Wednesday 31 March 2010

Big Girl’s Blouse

This is my (loose) translation of a poem written by Vladimir Mayakovsky almost 100 years ago. The original is underneath.

I’ve decided to sew myself black pantaloons
from the velvet of my voice; a yellow shirt
out of sunset. Like Don Juan, on the world's
main drag I'll strut my stuff and flirt.


And going to pot, let the earth exclaim:
“But you'll ravish the verdant spring!”
I'll fling at the sun: “But it's good to loaf
on the tarmac”—me with an insolent grin.

O, it isn’t because the sky is blue
or the world is my love in this festive clean
that I give you poems as bright as “tra-la-la”,
or like toothpicks, essential and keen.

So, girls who would call me brother
and girls who my flesh would arouse—
drench me, a poet, with smiles and I’ll sew them
with flowers onto my big girl’s blouse!

Кофта фата
Я сошью себе черные штаны
из бархата голоса моего.
Жёлтую кофту из трёх аршин заката.
По Невскому мира, по лощёным полосам его,
профланирую шагом Дон-Жуана и фата.

Пусть земля кричит, в покое обабившись:
"Ты зелёные вёсны идёшь насиловать!"
Я брошу солнцу, нагло осклабившись:
"На глади асфальта мне хорошо грассировать!"

Не потому ли, что небо голубо,
а земля мне любовница в этой праздничной чистке,
я дарю вам стихи, весёлые, как би-ба-бо
и острые и нужные, как зубочистки!

Женщины, любящие моё мясо, и эта
девушка, смотрящая на меня, как на брата,
закидайте улыбками меня, поэта,-
я цветами нашью их мне на кофту фата!

(1914)

No comments: